【悦食堂】Comfort Food 该怎样译才满足?

admin 11个月前 (12-13) 八卦 193 0

英文Comfort Food是一个我很喜欢的字眼,直接翻译,是舒服食品,但我并不以为词能达意。我要求一众挚友和读者帮助,列位给的译名发起都有原理,都能建立。但隐恶扬善的我,照样不能满足,怎么办才好?


【悦食堂】Comfort Food 该怎样译才满足? Comfort 食堂 该怎么 第1张

向读者收罗译名

我在《饮食男女》有一专栏,近期改版,要有一新的主题,想了又想,末了照样决议集合在Comfort Food上。

英文Comfort Food是一个我很喜欢的字眼,直接翻译,是舒服食品,但我并不以为词能达意。

Comfort Food是一顿吃了痛快酣畅、过瘾、不拘礼,像是妈妈做的食品。或许有许多样菜,或许只是单单的一道,总之,肯定好吃肯定饱,而人饱了,就会有满足感,我临时译为“满足餐”,但这个名字,我并不满足。

只要举一反三,收罗读者们的看法,文章注销后,获得许多回应。

我将Comfort Food翻译成“满足餐”,本身对这个译名一点也不满足,在此栏中收罗更好的,有了诸多回响反映。

《苹果》的同事毕明也来凑热闹,她说:“实在我也曾为此译名苦恼。效果,末了决议以‘窝心食品’称之。”

为我编书的“天地图书”陈婉君发起:“一、饱足。二、志在饱足。三、饱食无忧。四、馔得乐。五、惬意饱足。六、饭饱弄箸。七、图个温饱。八、鼓腹而游。来自庄子.马蹄:‘夫赫胥氏之时,民居不知所为,行不知所言,含哺而熙,鼓腹而游,民能以此矣’。”

尚有读者Deh说:“窝心菜。”读者Yih说:“安泰饭。”

Elson Cheng说:“舒食。”Thomas说:“舒服餐。”

经济数据与财长的有出入 纳吉:难道世银发布“假新闻”?

(吉隆坡12日讯)前首相拿督斯里纳吉引述世界银行有关我国的经济报告,列出我国直接债务、债务清偿费用、负债和政府担保债务都比国阵时期来得较高的数据,以世界银行发布“假新闻”来挪揄希盟政府和财政部长林冠英。 他今日撰文指出,在国阵执政期间,我国2018年首季度的直接债务为国内生产总值的48.7%,但如今已增至52.7%;债务清偿费用从2017年的12.8%增至14.1%,负债也增至77.1%。 “政府担保债务也增至国内生产总值的10.4%(之前林冠英指责这是隐藏式债务,现在他却这样做)。 纳吉“质疑”世界银行是否发布假新闻。(截自纳吉面子书) “全部都在希盟执政时期上调。林冠英说谎吗?还是世界银行说谎?” 纳吉也挪揄行动党元老林吉祥,指虽然自丹绒比艾补选以来就没发言,但要是

Shirley说:“惬意馔。”Icy说:“惬心菜肴,或许惬心饮食。”

Stephen说:“满心菜。”Sze Ki说:“畅食。”

Paul Siu说:“爽餐。”Wai Kin Kam说:“回魂餐。”

Ken说:“自由食。”不签字说:“开眉菜。”

Josephine说:“适意菜。”Kevin说:“逸膳,乐膳。”

Florence说:“心灵慰食。”Yuki说:“大啖食。”

好译名虽多却不满足

新加坡老友曾希邦兄,是位翻译专家,他说:“无妨把名词改成动词,譬如说:吃得香、食亦乐之类。”

读者Jenn说,这个英文名也有“欢慰”的意义,不如叫为“慰食”。

我也以为这个译名不错,但思想邋遢,一看到慰字,便联想到自慰,故摒弃了。

读者Chris Lam说,直接叫“舒服餐”好了。对的,Food直译为食品,是两个字,中文应越简越好,减成一个餐字更妙,但照样以为舒服二字彷佛缺少了什么。

读者Kenneth Ho问,Food一词,可否用“便饭”表达?便饭有“家常”,母亲或太太亲手下厨之意,能跟Comfort Food符合,译成粗茶淡饭怎样?

欧博app下载声明:该文看法仅代表作者自己,与本平台无关。转载请注明:【悦食堂】Comfort Food 该怎样译才满足?

网友评论

  • (*)

最新评论

站点信息

  • 文章总数:1453
  • 页面总数:0
  • 分类总数:8
  • 标签总数:2545
  • 评论总数:297
  • 浏览总数:33369